Foreign Targets Communication LLCÜbersetzungen für Finanzdienstleistungen
Unser Übersetzungsbüro hat sich ganz der Welt der Finanzen verschrieben. Es hilft Ihnen, Ihre Botschaft in sechs verschiedenen Sprachen zu vermitteln.
Bei juristischen, versicherungs- und bankspezifischen Texten geht es immer darum, möglichst nah am Ausgangstext zu bleiben. Aber qualitativ hochstehende Finanzübersetzungen müssen nicht nur dem Original terminologisch treu bleiben, sondern auch flüssig, verständlich und angenehm lesbar sein.
Präzision bis ins Detail
Übersetzen bedeutet mehr als nur die richtigen Wörter zu finden. Für perfekte Resultate müssen Übersetzerinnen und Übersetzer verschiedene Voraussetzungen erfüllen:
- Als Muttersprachler sind sie vertraut mit der Zielsprache, dem Zielpublikum und der Kultur der Zielregion
- Sie können sich über vertiefte Kenntnisse der Ausgangssprache ausweisen (Hochschulniveau)
- Sie verfügen über breites Allgemein-, aber auch Spezial- und Fachwissen
- Sie kennen die Branche des Auftraggebers und ihre spezifischen Anforderungen.

Der Ton macht die Musik.
Für viele Wörter und Begriffe finden sich in der Zielsprache mehrere Entsprechungen, die nicht einfach «richtig» oder «falsch» sind. Erst der Zusammenhang bestimmt die passenden Untertöne; die Bilder, die dadurch ausgelöst werden, entscheiden über den stimmigen Gesamteindruck.
Übersetzung oder Lokalisierung?
Zum Übersetzen gehören Kopf, Herz und Hand: Fach- und Sprachwissen, persönliches Engagement, Leidenschaft und Einfühlungsvermögen. Dazu das professionelle Schreib- und Formulierhandwerk.
Wichtig ist vor allem auch die Verankerung in der Kultur der jeweiligen Zielregion. Denn ob das Zielpublikum in London oder San Francisco wohnt, in Madrid oder Caracas, in Rio de Janeiro oder Lissabon – auf die sprachliche Gestaltung eines Texts kann das spürbare Auswirkungen haben. Deshalb unterscheiden wir zwischen Übersetzung und Lokalisierung.
- Übersetzung: einfache Übertragung eines Texts in die Zielsprache
- Lokalisierung: Übertragung des gesamten Produkts oder Inhalts in die Sprache eines definierten Zielgebiets. Dabei wird die Botschaft sprachlich wie auch kulturell angepasst.

Sprachbilder und Redensarten
«Etwas auf die hohe Kante legen», «Fünfer und Weggli», «AHV und 3. Säule»: In Editorial-Texten können Redensarten, idiomatische Wendungen und Begriffe vorkommen, die sich nicht 1:1 übersetzen lassen, weil sie in der Zielsprache oder im Zielgebiet so nicht existieren. Um dem Ton und der Präzision des Texts gerecht zu werden, braucht hier der Übersetzer profundes Fach-, Kultur- und Sprachwissen.
Über Spezialisierungen und Spezialfälle
Übersetzungen einfacher Texte durch einen Generalisten genügen vielen Ansprüchen. Doch für spezifische Aufgaben lohnt es sich, einen Spezialisten hinzuzuziehen: Er kennt sich besonders gut aus mit der Fachsprache, den Gepflogenheiten und den Zielgruppen einer bestimmten Branche.
Mehr Qualität braucht mehr Information
Mehr Qualität braucht mehr Information
- Auch bei lückenhaften Ausgangstexten können qualifizierte ÜbersetzerInnen ein qualitativ hochstehendes Endprodukt liefern. Dazu brauchen sie allerdings Zusatzinformationen – zum Kontext, zum Verwendungszweck, zur Corporate Language, zum Zielpublikum.
- Je besser der Ausgangstext, desto präziser die Übersetzung.
- Je kompletter die Informationen zum Aussageziel und zum Umfeld, desto gezielter die Übersetzung.
- Je versierter die Übersetzerin oder der Übersetzer, desto kompetenter die Übersetzung.

Was kann künstliche Intelligenz?
Digitale Tools sind sinnvoll, wenn Tempo wichtiger ist als Textqualität. Doch Algorithmen können die Leistung des Übersetzers nur simulieren: Sie errechnen Wahrscheinlichkeiten von Ausdrücken und Wortkombinationen, aber das Wichtigste beherrschen sie nicht: das Schreiben «zwischen den Zeilen».
Was zählt, ist Qualität
Relevante Texte, mit grossem Aufwand durch Textprofis und interne Fachkräfte erstellt, transportieren das Image und die Kompetenz eines Unternehmens. Sie verdienen eine entsprechend sorgfältige Übersetzung, um auch in der Zielsprache ein professionelles Bild zu vermitteln – und den Lesenden nicht nur ein mitleidiges Lächeln zu entlocken.
Zufriedene Kunden bleiben
Autorinnen oder Schriftsteller, Wissenschaftlerinnen oder Journalisten: Sie alle signieren ihre Werke. Die Namen von Übersetzerinnen oder Übersetzern findet man allerdings selten auf der ersten Seite. Ihr Ziel ist nicht die öffentliche Wahrnehmung, sondern der zufriedene Kunde.
Unsere lange Kundenliste ...
... ist das Resultat von Jahrzehnten professioneller Übersetzungsdienstleistungen. Darunter sind viele namhafte schweizerische Unternehmen, vorwiegend aus der Versicherungs- und Finanzbranche. Wenn Sie mehr wissen oder eine detaillierte Offerte anfordern möchten: Nehmen Sie bitte einfach mit uns Kontakt auf.
- Telefon +41 77 925 32 12
- E-Mail pierre-andre@ftcom.ch

Discrétion oblige
Übersetzungen sind auch eine Frage von Vertrauen und Diskretion. Es gibt Inhalte, die intern bleiben müssen, und es gibt Kunden, die ihr Logo nicht ausserhalb ihres selbst bestimmten Anwendungsbereichs sehen möchten. Natürlich zeigen wir Ihnen gerne anonymisierte Arbeitsproben!
Kompetente Fachübersetzungen in Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch.
- Alle unsere ÜbersetzerInnen sind ASTTI-zertifiziert. Sie verfügen über grosse Fachkenntnisse, die im Rahmen des Aufnahmeverfahrens sorgfältig geprüft wurden.
- Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Erst- oder Muttersprache. Deshalb sind sie vertraut mit der Zielsprache, dem Zielpublikum und der Kultur der Zielregion.
- Als Senior-ÜbersetzerInnen können sie sich über vertiefte Kenntnisse der Ausgangssprache ausweisen (Universitätsstudium).
- Unsere SpezialistInnen zeichnen sich durch ein breites Allgemein-, aber auch Spezial- und Fachwissen aus. Sie übernehmen nur Aufträge, für die sie über die erforderlichen Fach- und Sprachkenntnisse verfügen.
- Alle haben mehr als 10 Jahre als professionelle ÜbersetzerInnen in schweizerischen Banken und Versicherungen gearbeitet und sind vertraut mit den Anforderungen der Branche.

Vernetzung auf vielen Ebenen
Das Übersetzungsbüro Foreign Targets Communication LLC verfügt über ein bewährtes Netzwerk von kompetenten Spezialistinnen und Spezialisten aus verwandten Fachgebieten: Übersetzung in weitere Sprachen, Copywriting, Fach- und Unternehmensjournalismus usw. Wir helfen Ihnen gerne weiter!