FAQ
Fluidité, authenticité, qualification
Une question qui revient souvent dans notre Foire Aux Questions (FAQ) est la suivante: quels sont les principaux critères qui définissent la qualité d’une traduction?Notre réponse est aussi F-A-Q: Fluidité, Authenticité, Qualification. En bref, une traduction de qualité va bien-au-delà des mots. Elle restitue le rythme naturel de la langue, reflète avec précision le sens de l’énoncé et maîtrise un équilibre subtil entre spécialisation et clarté dans la communication.
Fluidité
Un bon rythme linguistique rend la traduction expressive, claire et agréable à lire.
- Votre message doit convaincre, même dans une autre langue – c’est notre métier.
- Lue à voix haute, la traduction doit sonner naturellement aux oreilles d’un locuteur natif (locuteur de langue maternelle).
- Comme en comptabilité, il faut respecter le principe obligatoire du contrôle par quatre yeux: la révision du texte doit être impérativement être effectuée par un réviseur natif. Le texte ne doit pas avoir l’air d’une traduction; il doit sonner comme un original.
La traduction de qualité allie précision et authenticité, respectant à la fois le fond et la forme.
• Le message doit rester fidèle à l’intention du texte original.
• La grammaire, les termes et les expressions doivent être exacts et adaptés.
• Le ton et le contexte doivent être transposés habilement dans la langue cible.
• Le message doit rester fidèle à l’intention du texte original.
• La grammaire, les termes et les expressions doivent être exacts et adaptés.
• Le ton et le contexte doivent être transposés habilement dans la langue cible.
Qualification
Seuls des traductrices et traducteurs vraiment qualifiés savent surmonter avec finesse les obstacles culturels et linguistiques.
- Trouver des paraphrases élégantes pour des mots intraduisibles ou des nuances culturelles difficilement communicables (p. ex. un texte en anglais britannique qui, en soulignant qu’il est actuellement 17 h 00, fait allusion à l’habitude de faire une pause et de boire à ce moment-là le «five o’ clock tea», mais sans le dire explicitement).
- Reformuler avec brio des expressions idiomatiques sans équivalents directs dans la langue cible. Un verbe au passif comme p. ex. «I was told to get a wiggle on» peut être rendu par un verbe à l’actif: «On m’a dit de me manier le train».
- Transformer des structures grammaticales spécifiques (p. ex. dans des dialectes ou des sociolectes) en d’autres expressions courantes dans l’autre langue.