Customer Survey

“We appreciate working directly with the translators of a translation firm, rather than with a translation agency that employs translators, among other things.”
R. P., Bank Director, Geneva

And as a translation firm, we appreciate working with very special clients who have high standards and know exactly what they want – but who also trust us and the quality of our work. In an online customer survey conducted in February 2025, we asked them why they have been working with Foreign Targets Communication for such a long time – and they surprised us with many meaningful, precise, and positive responses:

  • “We chose a small, flexible translation firm because the communication channels in large translation agencies are long and opaque.”
  • “We expect that a translator from our translation firm can personally appear in our offices within an hour.”
  • "We expect our translators to also see themselves as driving forces for further suggestions and to point out inconsistencies in language and communication.”
  • “We are glad that our translators have a sharp grasp of foreign law and financial terminology.”
  • “The translators' familiarity with linguistic and cultural peculiarities of other cultures helps us better understand people when we want to conduct successful business with them.”
  • “We appreciate that our translators are proficient in artificial intelligence tools and can use them effectively—but we want them to apply their full natural intelligence to ensure linguistic accurateness, the right undertones, and the adequate adaptation to the target audience.”
  • When a foreign word is on the tip of your tongue, our clients expect a human recommendation from us, rather than attaching electrodes to the brain (brain-to-text).
  • “Language is not only a vehicle for information but also thrives on its melodious and rhythmic aesthetics. That's why we rely on translators who read every text aloud to check the flow of the language acoustically.”
  • “As a visually oriented person, I always pay attention to the harmonious relationship between text and image. That's why I work with translators who make sure that this connection doesn’t get lost in intercultural communication.”
Suchen