Sondage clients

«Nous apprécions de travailler directement avec les traductrices et traducteurs d’un cabinet de traduction plutôt qu’avec une agence de traduction qui emploie, entre autres, des traductrices et traducteurs.»
R. P.,  Directeur de banque, Genève

Et en tant que cabinet de traduction, nous apprécions de travailler pour des clients très spéciaux qui nous posent des exigences élevées et savent exactement ce qu’ils veulent – mais qui ont aussi confiance en nous et en la qualité de notre travail.
Dans un sondage en ligne réalisé en février 2025, nous leur avons demandé pourquoi ils collaborent de longue date avec Foreign Targets Communication. Et nous avons été très heureux de leurs nombreuses réponses qui nous ont surpris par leur précision:

  • «Nous avons choisi un petit cabinet de traduction accessible qui travaille avec souplesse parce que les grandes agences ont trop d’intermédiaires.»
  • «Nous attendons qu’une traductrice ou un traducteur de votre cabinet de traduction puisse se rendre en personne dans nos bureaux dans l’heure qui suit.»
  • «Nous attendons des traductrices et traducteurs qu’ils soient aussi une force de proposition et qu’ils attirent notre attention sur d’éventuelles incohérences dans notre langage et notre communication.»
  • «Nous sommes heureux de pouvoir bénéficier des connaissances pointues
    des traductrices et traducteurs en droit étranger et en terminologie financière.»
  • «La familiarité des traductrices et traducteurs avec les spécificités linguistiques et culturelles des pays étrangers nous aide à mieux comprendre les gens lorsque nous voulons faire de bonnes affaires avec eux.»
  • «Nous apprécions que les traductrices et traducteurs maîtrisent les outils de l’intelligence artificielle et savent en faire usage de manière ciblée – mais qu’ils savent utiliser leur bon sens et leur intelligence naturelle pour la précision linguistique, les bons sous-entendus, la manière de s’adresser de manière appropriée aux groupes cibles et l’exactitude des expressions.»
  • Lorsque leur rédactrice a un mot étranger sur le bout de la langue, nos clients attendent de nous une recommandation humaine plutôt que la pose d’électrodes sur le cerveau (brain-to-text).
  • «Le langage n’est pas qu’un simple moyen de transport d’informations, mais il vit également de son esthétique, de sa mélodie et de ses rythmes. Voilà pour nous misons sur des traductrices et traducteurs qui lisent à haute voix chaque texte qu’ils traduisent pour contrôler à l’oreille sa fluidité.»
  • «En tant que personne très sensible à l’aspect visuel, je fais toujours en sorte qu’il y ait un lien harmonieux entre le texte et l’image. Je travaille donc avec des traductrices et traducteurs qui doivent être conscients de l’importance de cette dimension et qui veillent à ce lien ne se perde pas dans la communication interculturelle.»
Suchen