Kundenstimmen
«Wir schätzen es, direkt mit den ÜbersetzerInnen eines Übersetzungsbüros zusammenzuarbeiten, statt mit einer Übersetzungsagentur, die unter anderem ÜbersetzerInnen beschäftigt.»R. P., Bankdirektor, Genf
Und als Übersetzungsbüro schätzen wir es, für ganz spezielle Kunden zu arbeiten, die hohe Ansprüche stellen und genau wissen, was sie wollen – aber auch Vertrauen in uns und die Qualität unserer Arbeit haben.
In einer Online-Umfrage fragten wir sie im Februar 2025, warum sie schon seit längerer Zeit mit Foreign Targets Communication zusammenarbeiten – und sie überraschten uns durch viele aussagekräftige, präzise und positive Antworten:
- «Wir haben ein kleines, flexibles Übersetzungsbüro gewählt, weil die Kommunikationswege in grossen Agenturen lang und intransparent sind.»
- «Wir erwarten, dass eine Übersetzerin oder ein Übersetzer unseres Übersetzungsbüros innerhalb einer Stunde persönlich in unseren Büros erscheinen kann.»
- «Von den Übersetzerinnen und Übersetzern erwarten wir, dass sie sich auch als treibende Kraft für weiterführende Vorschläge verstehen und uns auf Unstimmigkeiten in Sprache und Kommunikation hinweisen.»
- «Wir sind froh, dass wir von den umfassenden Kenntnissen der Übersetzerinnen und Übersetzer in ausländischer Rechts- und Finanzterminologie profitieren können.»
- «Die Vertrautheit der Übersetzerinnen und Übersetzer mit sprachlichen und kulturellen Eigenheiten anderer Kulturen hilft uns, die Menschen besser zu verstehen, wenn wir mit ihnen erfolgreiche Geschäfte machen wollen.»
- «Wir schätzen es, dass die Übersetzerinnen und Übersetzer die Werkzeuge künstlicher Intelligenz beherrschen und gezielt nutzen können – aber ihre ganze natürliche Intelligenz einsetzen für die sprachliche Präzision, die richtigen Untertöne, die zielgruppengerechte Ansprache und die Exaktheit der Aussage.»
- Wenn ein fremdes Wort auf der Zunge Ihrer Redakteurin liegt, unsere Kunden erwarten von uns eine menschliche Empfehlung, anstatt Elektroden am Gehirn anzubringen (brain-to-text).
- «Sprache ist nicht nur ein Transportmittel für Informationen, sondern lebt auch von ihrer melodiösen und rhythmischen Aesthetik. Deshalb setzen wir auf Übersetzerinnen und Übersetzer, die jeden Text auch laut lesen, um den Sprachfluss akustisch zu überprüfen.»
- «Als visuell orientierter Mensch achte ich immer auf eine stimmige Beziehung zwischen Text und Bild. Deshalb arbeite ich mit Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die sich ihrer Bedeutung bewusst sind und darauf achten, dass sie in der interkulturellen Kommunikation nicht verlorengeht.»