Interprétation

Toujours dans la forme adaptée 

Certains de nos traductrices et traducteurs proposent aussi des services d’interprétation.
À quelle forme d’interprétation souhaitez-vous recourir?
Il existe quatre principaux types d’interprétation: l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive, l’interprétation de liaison et l’interprétation chuchotée – chaque type d’interprétation pouvant être fourni à choix en présentiel et/ou en virtuel.
Différents équipements techniques facilitent l’interprétation. Par exemple: l’infoport.

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée consiste à traduire un discours en temps réel, avec seulement quelques secondes de décalage. Pour ce type d’interprétation, les interprètes utilisent un équipement technique spécifique, comprenant notamment des cabines insonorisées, des microphones et des écouteurs. Ce matériel peut être loué ou mis à votre disposition par nos soins.
L’interprétation simultanée est principalement utilisée lors de conférences internationales ou d’événements multilingues où plusieurs langues sont parlées en parallèle. Étant donné que l’interprétation simultanée exige une concentration intense, les interprètes se relaient toute les 30 minutes environ.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive convient particulièrement aux réunions en petit comité, aux interviews ains qu’aux discours publics. L’orateur marque régulièrement des pauses; l’interprète prend alors la parole pendant une intervention ou à la fin de cette dernière, en s’appuyant sur des notes manuscrites. Ce mode d’interprétation prend environ deux fois plus de temps que l’interprétation simultanée.
Cette méthode demande une grande capacité de mémorisation, car l’interprète doit retenir des segments entiers du discours avant de les restituer. Elle prend environ deux fois plus de temps que l’interprétation simultanée, mais ne nécessite pas d’équipement technique.



Interprétation de liaison

Forme spécifique de l’interprétation consécutive, l’interprétation de liaison est utilisée lors d’entretiens bilatéraux, de petites réunions ou de négociations, Elle se déroule dans un cercle restreint de participants et permet une communication fluide. Les propos sont rendus en consécutif, soit de manière audible, soit de façon plus discrète par interprétation chuchotée.

Interprétation chuchotée

L’interprétation chuchotée s’adresse à une ou deux personnes au maximum. L’interprète se place tout près des auditeurs et leur transmet la traduction du discours en temps réel, à voix basse. Cette technique est particulièrement adaptée aux situations informelles ou lorsque seule une minorité de l’auditoire a besoin d’une interprétation.


Infoport

Lors de visites guidées ou d'inspections où les participants et les interprètes se déplacent, un système de diffusion de l’interprétation peut être d'une grande utilité. Couramment appelé «bidule », ce dispositif léger et portable se compose d’un ou plusieurs émetteurs micro et de casques récepteurs sans fil. Il est également adapté aux situations et environnements où l’interprétation chuchotée est peu pratique.

Autres informations importants sur l’interprétation 

De combien d’interprètes vais-je avoir besoin?
L’interprétation est un travail exigeant et intense. Il est donc recommandé de faire appel à une équipe d’interprètes plutôt qu’à une seule personne, sauf s’il s’agit d’une réunion vraiment courte. Pour l’interprétation simultanée, il est très peu probable qu'un interprète souhaite travailler seul. En revanche, pour l’interprétation consécutive et l’interprétation chuchotée, cela peut être possible, mais il faut garder à l’esprit que maintenir un niveau constant de qualité et de concentration pendant plusieurs heures peut être difficile pour l’interprète. 

Comment les honoraires des interprètes sont-ils décomptés?Les services d’interprétation sont facturés sur une base journalière en Suisse et dans le monde entier. L’interprète doit planifier la totalité de la journée, indépendamment de la durée de la réunion. Ce jour-là, il ne pourra pas participer à une autre réunion. Par ailleurs, les interprètes investissent plusieurs heures dans la recherche terminologique et contextuelle en amont afin de se préparer au mieux et d’offrir une prestation de haute qualité. 

Mais ma réunion ne va durer qu’une petite heure!
Le prix facturé inclut également la préparation. En effet, les interprètes investissent beaucoup de temps en amont pour comprendre le but de votre réunion, connaître les participants, les intérêts qu’ils représentent et les sujets abordés. De plus, ils se plongent dans votre vocabulaire spécifique (et ses équivalents dans les autres langues de travail). Même si votre réunion dure seulement une heure, elle peut nécessiter plusieurs heures de préparation. Bien entendu, les tarifs sont négociables avec les interprètes et varient en fonction du type de prestation demandée. Il n'y a pratiquement aucune différence de prix entre les différentes langues. Nos interprètes se feront un plaisir de vous fournir un devis gratuit. 

Voici les points auxquels vous devez réfléchir à l’avance:
  1. Le choix de la méthode d’interprétation dépend du format de votre réunion.
  2. Assurez-vous de connaître les combinais de langues qui seront utilisées lors de la réunion.
  3. Les interprètes travaillent généralement en équipe, car il s'agit d'une activité très exigeante.
Pour de plus amples informations:
Association Internationale des Interprètes de Conférence

Suchen